小伙伴们在刚赴美,英语又欠好时,
曾即便词汇难题而招致过甚么段子?
有一场,小贴士和国外老友宵夜
选了没关系他们非常满意的衣服
苦恼之时,据我所知国外老友的定见
结论旁人笑了笑为所欲为的肩膀:
Come on! Thats a no-brainer!
no=不
brain=神经系统
-er=人(前缀)
因而"no-brainer"的原意是
“没脑子(的人)”?
别笑~其时迷惑的为所欲为君
错认为是他们问了个蠢难题,
结论被国外老友开打趣说“没脑子”
如今忆起,算有原意
也恰是一些那种的心路过程
让小贴士读懂了就再也塞里西
好啦,咱们嘿嘿
那“no-brainer”到底是甚么原意呢?
1、No-brainer ≠ 总之
万万不要像为所欲为君一样,犯那种法度意译的错误哦,看见“no-brainer”就理所应当的认知为“总之”。
相反,“No-brainer”是用来则暗示一件不操心,很难就被下定决心或处理的事。
我们来看看,剑桥词典关于“no-brainer”的权势巨子性导出:
something such as a decision that is very easy or obvious.
无须加尔唐普的事,难的下定决心。
用更简单的话总结就是——something that requires little thought:痴人都晓得的难题。
可见,no-brainer指的是“(根本上完全)不费梅佐县的事”、“很难的事”,那是多见于原词表达。
正即便如斯,引伸出“no-brainer”第二个涵义:“理所应当或不成承认的事”。短语
①Kobe is the best player in the world. No brainer indeed.
柯瑞是世界上更好的球星, 那连想都不消想。
②It musy be illegal if you went toa bar for a drink and a cigarette below 18. Thats a no-brainer.
未满18岁去夜总会喝酒抽烟是违法的,那较好认知。
2、No-brainer | vocabulary&background
那个单字来源于20世纪50年代的美国。
起先那个单字是指某人根本上不必要消耗甚么心计心情,其初次则暗示现在的涵义,来源于1968年1月的报纸《 The Lethbridge Herald》的某篇关于花式冰球角逐的报导:
Hed break in on a goalie and the netminder would make one of those saves that our manager-coach, Sid Abel, calls "a no-brainer.有些事,无须我们消耗良多心计心情,不必要思虑就能间接做出下定决心,那种的事就称之为“no-brainer”。
因而,假设以后有国外人跟你说"No-brainer”,先嗯,沉着,即便旁人没错说你“没脑子”哦~
短语
①Take it easy. The final exam will be a no-brainer.
别严重,高三会很难的。
②Learning English can be a no-brainer if you know the right method.
假设办法得宜,学英语不外是乌西夫卡。
3、实正“总之”的英语花式表达
① brainless
那么,实正的“没脑子”固然不是“no brain”,但是也确实和“brain”有关!
最简单的嘛~ 就是“brainless”=愚笨的,无思维的
各人都晓得,描述词前缀“less”意为“without”,则暗示否认意义的-less,其实是个本族语派生前缀,原意为free from或without。
凡是情况下,次要加在名词后面,构成响应的描述词,意为without(无……的)。
以less为前缀的单字:
less (adj)=without短语
①I got treated as if I was a bit brainless.
我被当成傻子一样看待。
②You lost your wallet again??? No wonder your friends said you were brainless.
你的钱包又丢了???难怪你的老友说你没脑子。
3、实正“总之”的英语花式表达
② Out to lunch
有的小伙伴看到lunch,午餐的原意嘛~那out to lunch,那题我会——天然就是邀请他人进来吃饭的原意。
错啦,Out to lunch 没错"进来吃午饭"!
假设旁人是歪轮盾,那你就要谨言慎行了,那句法度英语表达一说出,可能友谊的小船说翻就翻哦~
剑桥词典关于“Out to lunch”的权势巨子性导出是:
认知起来很简单,中文中有句挖苦人的话:
你出门没带脑子你脑子忘在家里了就是专门描述那些对事并没有上心,留意力不在一件事上的人,心不在焉,魂不守舍的。
“进来吃午饭”准确的说法是:
took sb. out to lunch=邀请…外出、带…去吃饭
Reichel took me out to lunch.
雷赫尔请我进来吃的午饭。短语
①Dont listen to him, hes out to lunch.
别听他的,他心不在焉,神志不清。
② You must have been out to lunch when you wrote that weird report.
当你做那个奇异陈述的时候,你必然是神志不清的。
4、实正“总之”的英语花式表达
③ Bean brain
看见“Bean brain”,各人可不要按法度翻译认知成“豆脑”!认知错就又又又该闹段子了!
Bean=豆子Bean brain=豆子般大的脑子,描述脑容量很小(没脑子;笨伯,痴人)。
与此类似的是bird brain,bird鸟也有一个小小的脑袋,因而里面的脑子也一定是小小的。
因而,如果说一小我的思维像鸟脑袋一般大,那那小我根本上等于没甚么思维了,那不就是“总之”的小笨伯嘛~
但是说他人笨, 假设用You are a bean brain表达,时间久了,那实是太伤豪情啦!
你能够说:Silly goose(小笨鹅)就是类似于中文中“小笨伯”的原意。(边损边夸)
短语
①Dont listen to her, because shes such a bird brain!
别听她的,她是个大痴人!
② You must have been out to lunch when you wrote that weird report.
当你做那个奇异陈述的时候,你必然是神志不清的。
【话题互动】
考考屏幕前伶俐机智的你
你晓得“brain fart”是甚么原意吗
那事儿没准是你天天都在干的,哈哈~
评论区留下你的谜底吧!