为什么使用百度,搜狗,讯飞输入法翻译日语读起来有点怪?
首先,说一下我的感受,百度翻译,有道词典,有道翻译官都用过,现在主要用的是沪江小D,前两个翻译一些单词还可以句子也还行,沪江小D能够查到N2和N1的语法,而单词也有准确的标音,准确来说小D的日译汉十分方便,功能十分强大,但是汉译日就显得差距很大,翻译过来直接是汉字,没有假名。百度翻译的汉译日很厉害(当然也有局限,例如有时会硬翻,错误明显),所以在查句子和单词方面,百度翻译和沪江小D可以形成互补,结合使用。在翻译大篇幅的文章和直接听日语听力材料方面,有道翻译官就十分强大了,它的准确率非常高。所以,结合自身情况使用!
0
